Lack of unicode may be an adoption stopper for many. I could not make a serious spanish app without, maybe, some heavy workarounds on arc; or even worst, trying to make a multilanguage app.
BTW, actually, in spanish "Escribo un libro" would be "I'm writting a book" while "Escribio un libro" ['o] would be "(he/she) wrote a book". "Escribo"['o] is an ortographic mistake. But you're right in the fact that the placement of the accent may change the meaning: "Yo cambie el significado" [no accent] means "I'll change the meaning" while "Yo cambie el significado" ['e] means "I changed the meaning". Jose['e] is a male name while Jose [nacc] is a female name. Writing Me[']xico instead of Mexico is also an ortographic mistake while writting Espana instead of Espan[~]a is unthinkable. (And you can easily figure the meaning of ano (year) written with 'n' :S )
Thanks a lot for helping with my horrible spanish! It shows that knowing a language is even harder than getting the character sets right. The "ano" thing is frightening. I'll never open my mouth again unless I know the language really really well ;-)
If you are scared to open your mouth and sound like a moron, you'll never get any practice at all.
Learning a second language is a lesson in humility. Trying going to a spanish cafe and asking for a 'bocadillo de polla' (instead of the correct 'bocadillo de pollo') ... that 'a' at the end is the difference between a 'dick sandwich' and what you most likely really wanted, a 'chicken sandwich'.
Had to learn that one the hard way myself. I'm sure the waiter in Sevilla is still laughing.